中国大学英文名称翻译分类 一所大学被嘿咻了

在中国除了清北复交这样人人都知道实力超群的高校之外,一些大学的英文名翻译是一个有趣的事情。

最常见的命名方式。如:北京大学、上海大学、深圳大学、天津大学、苏州大学、兰州大学等。

如:中国地质大学、中国石油大学、中国人民大学、中国科学技术大学、中国社会科学院大学、中国传媒大学;中央美术学院、中央音乐学院、中央戏剧学院等。

如:东华大学、东北大学、西北大学、中南大学、东南大学、西南大学、江南大学等。

如:北京理工大学、浙江理工大学、西北财经大学、西北农林大学、东北林业大学、华东师范大学、首都师范大学、北京师范大学、东北师范大学等。

以附近的名山大川命名。如:燕山大学、渤海大学、三峡大学、长江大学、塔里木大学。

直接以学科命名。如:对外贸易大学、外交学院、国际关系学院、铁道警察学院和电子科技大学等。

汉语拼音是大学英文名的常见说法,以城市名、省份命名的综合性大学经常会采用这种英文翻译的方式。如:

民族大学的英文名称重点在于“民族”两个字的翻译,中国这十所大学的翻译可分为两种,七所学校采用了拼音minzu,另外三所则用了nationalities一词。

此外,类似的情况还有中国人民大学(Renmin University of China)等,都因中文所体现的独特含义不能直接用英语词汇概括而采取了音译。

威妥玛式(威妥玛-翟理斯式拼音法(简称威氏拼音法) Wade-Giles romanization,中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。

一些历史比较悠久的大学,因为学校早先翻译的英文名已经为人熟知,所以沿用至今。

中山大学因为音译名(Sun Yat-sen University)被叫做双鸭山大学,在网络上火了一把。

这是因为根据外国人的发音习惯,“Hehai”会读成“嘿嘿”,而“嘿嘿大学”会显得太不正式了,而“HOHAI”用音标读起来,跟河海差不多。

汉语中“师范”一词首见于上古汉语,但在中国古代,少见两字连用,形成专有名词。“师范”成为专有名词,最早起源于日本。

日语的“师范”(しはん)一词就是“榜样,典范”的意思。明治维新期间,日本于1872年建立了第一所师范学校,东京高等师范学校,将 normal school 一词译为“师范学校”。这个译名在清末进入中国。

嘻嘻网一站式提供肯德基麦当劳必胜客等热门电子优惠券免费下载打印。电子优惠券均来自商家,保证真实有效,并在第一时间发布。